不知道從什麼時候開始,日劇也滲入若干歐洲的元素。
幾年前,松本潤的『料理新鮮人バンビーノ』,Bambino在義大利文就是小毛頭、菜鳥的意思。
劇中大部分場景都在廚房,也不停的會聽到廚房裡的義大利文專業用語‧‧‧
Allora ragazzi cominciamo a lavorare (各位,開工了)
Si, va vene (是,明白了)
vene (明白、了解) 是劇中不停出現的字
uno = 1, 1份
grazie (謝謝)
porta (上菜)
Buon appetito (請慢慢享用)
日本人拍攝日劇時,不會只以主題職業當作劇名,實際都在演一些男女風花雪月的事,會深入的介紹該職場的工作情形,非常有意思。
話說回來,向井理在這部戲裡還只是個小角色,到了拍攝HUNGRY時,已經成了男主角了。
最近緯來日本台正在播放日劇『HUNGRY』,DVD翻譯的日劇名稱是『毒舌廚師』,緯來日本台給了他一個更貼切的名稱,是『搖滾王子東京店』,將主角的兩個特色更突顯出來。
劇中主角英介不停的糾正別人對他家的法式料理店名『 le petit chou 』的發音,聽到最後,我也知道這應該讀成『 lu (停兩拍) puti shu 』以日文片假名表示就是『 ル プチィ シュ』。
我想我去學法文應該也沒問題吧!? 曾經學過西班牙文,後來學不下去的原因是因為西班牙文的捲舌發音讓我挫折感太重,這跟一個人的天生舌頭構造有關,我努力的漱口練捲舌音,也只能維持半個鐘頭發出正確的音,沒有辦法說得漂亮也只好算了。法文和日文屬同一款,都是硬式發音,沒有捲舌音,我的日文發音很標準,法文應該也沒問題,也許有一天可以學看看。
留言列表